设为首页】【收藏本站】【繁體

《英国保险协会保险条款》郭国汀译

上传: 郭国汀 | 发布: 2011-4-12 21:41 | 作者: 郭国汀译 | 来源: 法律出版社 | 查看: 0

1995年11月1日协会船舶营运费用和增值定期保险条款

1995111日协会船舶营运费用和增值定期保险条款

(全损险,包括额外责任)

Institute Time Clauses, Hulls: Disbursements and Increased Value (Total Loss only, including Excess Liabilities)

 

1至第5条:航行;延续;违反保证;船级和终止条款。(Navigation; Continuation; Breach of Warranty; Classification and Termination)

 

本保险受英国法律和惯例制约。

1 航行条款

1 NAVIGATION

1.1  The subject-matter insured is covered subject to the provisions of this insurance at all times and the Vessel has leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and tow vessels or craft in distress, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or customary or to the first safe port or place when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by the Assured and/or Owners and/or Managers and/or Charterers. This Clause 1.1 shall not exclude customary towage in connection with loading and discharging.

1.2  This insurance shall not be prejudiced by reason of the Assured entering into any contract with pilots or for customary towage which limits or exempts the liability of the pilots and/or tugs and/or towboats and/or their owners when the Assured or their agents accept or are compelled to accept such contracts in accordance with established local law or practice.

1.3  The practice of engaging helicopters for the transportation of personnel, supplies and equipment to and/or from the Vessel shall not prejudice this insurance.

1.4  In the event of the Vessel being employed in trading operations which entail cargo loading or discharging at sea from or into another vessel (not being a harbour or inshore craft) no claim shall be recoverable under this insurance in respect of loss of or damage to the subject-matter insured or for liability to any other vessel arising from such loading or discharging operations, including whilst approaching, lying alongside and leaving, unless previous notice that the Vessel is to be employed in such operations has been given to the Underwriters and any amended terms of cover and any additional premium required by them have been agreed.

1.5  In the event of the Vessel sailing (with or without cargo) with an intention of being(a) broken up, or (b) sold for breaking up, no claim shall be recoverable under this insurance in respect of loss or damage to the Vessel occurring subsequent to such sailing unless previous notice has been given to the Underwriters and any amendments to the terms of cover, amount insured and premium required by them have been agreed.

1 航行

1.1    保险船舶在所有时间根据本保险的各项规定承保,并许可在有或没有引航员的情况下开航或试航及协助、拖带遇险船舶或驳船,但保证保险船舶不得被拖带,除非是习惯性的,或当需要协助时,被拖带至第一个安全港口或地点,也不得根据被保险人、船舶所有人、管理人和/或承租人事先安排的合同从事拖带或救助服务。但本条第1.1款不排除与装卸有关的习惯拖带。

1.2    本保险不因被保险人签订限制或免除引航员和/或拖船和/或其所有人责任的引航或习惯拖带的任何合同而受损害,如果被保险人或其代理人根据既定的当地法律或惯例接受或被迫接受此种合同。

1.3    雇用直升飞机向保险船舶运送和/或从保险船舶运出人员、供应品或设备不损害本保险。

1.4    若保险船舶被雇用于在海上将货物装卸入他船(非港口或近岸驳船)或自他船装卸入本船的商业作业,由于此种装卸作业,包括两船驶近,并排停靠和驶离,造成保险船舶的灭失或损害或对他船的责任,不得根据本保险索赔,除非保险船舶被雇用于此种作业前已通知保险人,且已同意保险人要求的修改承保条件及任何附加的保险费。

1.5    如果保险船舶开航(不论有无货载)旨在(a)拆船或(b)为拆船而出售,那么对保险船舶在此种开航后发生的灭失或损害的任何索赔,应限于船舶灭失和损坏时报废船舶的市场价值,除非事先已通知保险人,并已同意修改保险条款,保险价值和保险人要求的保险费。

 

2 延续条款

2 CONTINUATION

Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea and in distress or missing, she shall, provided notice be given to the Underwriters prior to the expiration of this insurance, be held covered until arrival at the next port in good safety, or if in port and in distress until the Vessel is made safe, at a pro rata monthly premium.

2 延续

如果在本保险期届满时,保险船舶在海上遇险或失踪,若在本保险期限届满以前已通知保险人,船舶将被继续承保,直至安全抵达下一个港口;或者如果保险船舶在港内并遇险,则直至保险船舶变得安全时,超期保险费按月比例支付。

 

3 违反保证条款

3 Breach of warranty

Held covered in case of any breach of warranty as to cargo, locality, trade, towage, salvage services or date of sailing, provided notice be given to the Underwriters immediately after receipt of advices and any amended terms of cover and any additional premium required by them be agreed.

3 违反保证

当任何有关货物、贸易、船位、拖带,救助服务或开航日期的保证被违反时,若被保险人知悉后立即通知保险人,并同意保险人要求的承保条款的任何修改及附加保险费,本保险继续有效。

 

4 船级条款

4 CLASSIFICATION

4.1 It is the duty of the Assured, Owners and Managers at the inception of and throughout the period of this insurance to ensure that

4.1.1 the Vessel is classed with a Classification Society agreed by the Underwriters and that her class within that Society is maintained

4.1.2 any recommendations requirements or restrictions imposed by the Vessel’s Classification Society which relate to the Vessel’s seaworthiness or to her maintenance in a seaworthy condition are complied with by the dates required by that Society.

4.2 In the event of any breach of the duties set out in Clause 4.1 above, unless the Underwriters agree to the contrary in writing , they will be discharged from liability under this insurance as from the date of the breach provided that if the Vessel is at sea at such date the Underwriters discharge from liability is deferred until arrival at her next port.

4.3 Any incident condition or damage in respect of which the Vessel’s Classification Society might make recommendations as to repairs or other action to be taken by the Assured, Owners or Managers must be promptly reported to the Classification Society .

4.4 Should the Underwriters wish to approach the Classification Society directly for information and/or documents, the Assured will provide the necessary authorization.

4 船级

4.1 被保险人、船舶所有人和管理人有义务在本保险责任开始和整个保险期间保证:

4.1.1 保险船舶在保险人同意的船级社入级并维持该船级社船级

4.1.2该船级社提出的有关船舶适航性或维持其适航条件的任何建议,要求或限制,应在该船级社要求的日期前执行

4.2 倘若发生上述第4.1款规定的义务的任何违反,除非保险人另行书面同意,保险人得自违反之日起解除根据本保险的责任,但若当时保险船舶在海上,保险人延至其抵达下一港口时解除责任。

4.3 对船级社可能建议被保险人修理或采取其他措施的任何事件、条件、损害,船舶所有人或管理人必须迅速报告给船级社

4.4如果保险人要求直接向船级社取得信息和/或文件,被保险人应提供必要的授权。

 

5 终止条款

5 TERMINATION

This Clause 5 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.

Unless the Underwriters agree to the contrary in writing, this insurance shall terminate automatically at the time of

5.1 change of the Classification Society of the Vessel, or change, suspension, discontinuance, withdrawal or expiry of her Class therein, or any of the Classification Society’s periodic surveys becoming overdue unless an extension of time for such survey be agreed by the Classification Society, provided that if the Vessel is at sea such automatic termination shall be deferred until arrival at her next port. However where such change, suspension, discontinuance or withdrawal of her Class or where a periodic survey becoming overdue had resulted from loss or damage covered by Clause 6 of this insurance or which would be covered by an insurance of the Vessel subject to current Institute Time Clauses-Hulls or Institute War and Strikes Clauses Hulls-Time such automatic termination shall only operate should the Vessel sail from her next port without the prior approval of the Classification Society or in the case of a periodic survey becoming overdue without the Classification Society having agreed an extension of time for such survey,

5.2  any change, voluntary or otherwise, in the ownership or flag, transfer to new management, or charter on a bareboat basis, or requisition for title or use of the Vessel, provided that , if the Vessel has cargo on board and has already sailed from her loading port or is at sea in ballast, such automatic termination shall if required be deferred, whilst the Vessel continues her planned voyage, until arrival at final port of discharge if with cargo or at port of destination if in ballast. However, in the event of requisition for title or use without the prior execution of a written agreement by the Assured, such automatic termination shall occur fifteen days after such requisition whether the Vessel is at sea or in port.

A pro rata daily net return of premium shall be made provided that a total loss of the Vessel, whether by insured perils or otherwise, has not occurred during the period covered  by this insurance or any extension thereof.

5 终止

本保险的任何条款,不论是手写的,打印的还是印刷的,凡与本条不一致者,均以本条为准。

除非保险人书面另行同意,本保险在下列情况发生时自动终止:

5.1 保险船舶的船级社变更,或其船级变更、暂停、终止、撤回或期满,或船级社的定期检验过期,除非船级社同意延期进行此种检验,但如果船舶在海上,此种自动终止应延迟到船舶抵达一港口时。然而,如果此种船级变更、暂停、终止、撤回,或定期检验过期,是由本保险第6条承保的灭失或损害造成的,或是由根据现行协会船舶战争险和罢工险定期保险条款承保的灭失或损害引起的,此种自动终止,仅于船舶未经船级社事先同意在下一港口开航时,或在定期检验过期的情况下,船级社未同意延期进行此种检验时,才生效。

5.2 自愿或以其他方式变更船舶所有权或船旗,转级新的管理人,光船出租或被征购、征用,但如果船上载有货物且已从装货港开航,或在海上空载航行,经要求,此种自动终止应延迟,直至船舶继续其计划航程,载货船舶到达最后卸货港为止,空载船舶到达目的港为止。不过,如果征购、征用未事先与被保险人签订书面协议,那么无论船舶是在海上还是在港内,此种自动终止将在船舶被征用后15天生效。

净保险费按比例退还,但以在本保险承保期间或其延展期间保险船舶未发生全损为条件,不论全损是否由承保危险造成。

 

6 危险条款

6 PERILS

6.1 This insurance covers total loss (actual or constructive) of the subject-matter insured caused by

6.1.1 perils of the seas rivers lakes or other navigable waters

6.1.2 fire, explosion

6.1.3 violent theft by persons from outside the Vessel

6.1.4 jettison

6.1.5 piracy

6.1.6 contact with land conveyance, dock or harbour equipment or installation

6.1.7 earthquake volcanic eruption or lightning

6.1.8 accidents in loading discharging or shifting cargo or fuel

6.2 This insurance covers total loss (actual or constructive) of the subject-matter insured caused by

6.2.1 bursting of boilers breakage of shafts or any latent defect in the machinery or hull

6.2.2 negligence of Master Officers Crew or Pilots

6.2.3 negligence of repairers or charterers provided such repairers or charterers are not an Assured hereunder

6.2.4 barratry of Master Officers or Crew

6.2.5 contact with aircraft, helicopters or similar objects, or objects falling therefrom provided such loss has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners, Managers or Superintendents or any of their onshore management.

6.3 Masters Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 6 should they hold shares in the Vessel.

6.4 This insurance covers:

6.4.1 General Average, Salvage and Salvage Charge recoverable under the insurances on hull and machinery but not recoverable in full by reason of the difference between the insured value of the Vessel as stated therein (or any reduced value arising from the deduction therefrom in process of adjustment of any claim which law or practice or the terms of the insurance covering hull and machinery may have required) and the value of the Vessel adopted for the purpose of contribution to general average, salvage or salvage charges, the liability under this insurance being for such proportion of the amount not recoverable as the amount insured hereunder bears to the said difference or to the total sum insured against excess liabilities if it exceed such difference.

6.4.2 Sue and Labour Charges recoverable under the insurances on hull and machinery but not recoverable in full by reason of the difference between the insured value of the Vessel as stated therein and the value of the Vessel adopted for the purpose of ascertaining the amount recoverable under the insurances on hull and machinery, the liability under this insurance being for such proportion of the amount not recoverable as the amount insured hereunder bears to the said difference or to the total sum insured against excess liabilities if it exceed such difference.

6.4.3 Collision Liability (three-fourths) recoverable under the Institute 3/4ths Collision Liability and Sistership Clauses in the insurances on hull and machinery but not recoverable in full by reason of such three-fourths liability exceeding three-fourths of the insured value of the Vessel as stated therein, in which case the amount recoverable under this insurance shall be such proportion of the difference so arising as the amount insured hereunder bears to the total sum insured against excess liability.

6.5 The underwriters’ liability under 6.4.1, 6.4.2 and 6.4.3 separately, in respect of any one claim, shall not exceed the amount insured hereunder.

6 危险

6.1 本保险承保下列原因造成保险标的的(实际或推定)全损:

6.1.1 海上、江河、湖泊或其他可航水域的危险

6.1.2 火灾、爆炸

6.1.3 来自保险船舶外部的人员的暴力盗窃

6.1.4 抛弃

6.1.5 海盗

6.1.6 与陆上运输工具、码头、或港口设备、设施接触

6.1.7 地震、火山爆发或闪电

6.1.8 装卸或搬移货物或燃料过程中的意外事故。

6.2 本保险承保下列原因引起的保险标的的(实际或推定)全损

6.2.1 锅炉破裂、尾轴断裂、或者机器、船壳的潜在缺陷

6.2.2 船长、高级船员、船员或引航员的过失

6.2.3 修船人或承租人的过失,如果此种修船人或承租人不是本保险的被保险人

6.2.4 船长、高级船员、船员的欺诈恶行

6.2.5 与航空器、直升飞机或类似物体,或从其上坠落的物体触碰,如果此种灭失或损害并非由于被保险人、船东、管理人或船技主管或其岸上管理人员未谨慎处理所致。

6.3 船长、高级船员、船员或引航员拥有保险船舶股份的,也不视作本第6条意义上的船东。

6.4 本保险承保:

6.4.1 共同海损、救助和救助费用。根据本船体和机器保险可以获得补偿,但未获全额补偿是由于船舶的保险价值(或在理赔过程中按承保船体和机器保险的法律、惯例或条款要求予以扣减后减少了的价值)与船舶分摊了共同海损、救助或救助费用之后的价值之间存在差额,根据本保险的责任,按照本保险的保险金额与该差额的比例,或当承保额外责任的保险金额总和超过该差额时,按本保险的保险金额与该保险金额的总和的比例,承担责任。

6.4.2 施救费用。根据本船体和机器保险可以获得补偿,但未获全额补偿是由于船舶的保险价值与为确定根据船体和机器保险的补偿额采用的船舶价值之间存在差额,本保险下的责任为按照本保险的保险金额与该差额的比例,或当承保额外责任的保险金额总和超过该差额时,按本保险的保险金额与该保险金额的总和的比例,承担责任。

6.4.3 3/4)碰撞责任。根据协会船体和机器3/4碰撞责任条款和姐妹船条款可以获得补偿,但未获全额补偿,是由于此种3/4 碰撞责任超过了保险船舶的3/4保险金额而存在差额,本保险下可获补偿的金额,按本保险的保险金额与承保额外责任的保险金额的总和的比例计算。

6.5 保险人分别根据上述6.4.1, 6.4.2 6.4.3项的责任,有关任何一次索赔,不得超过本保险的保险金额。

 

7 污染危险条款

7 POLLUTION HAZARD

This insurance covers total loss (actual or constructive) of the Vessel caused by any governmental authority acting under the powers vested in it to prevent or mitigate a pollution hazard or damage to the environment, or threat thereof, resulting directly from damage to the Vessel caused by a peril covered by this insurance, provided that such act of governmental authority has not resulted from want of due diligence by the Assured, Owners or Managers to prevent or mitigate such hazard or damage, or threat thereof. Master Officers Crew or Pilots not to be considered Owners within the meaning of this Clause 7 should they hold shares in the Vessel.

7 污染危险

本保险承保由于任何政府当局依其授权,为防止或减少因本保险承保危险造成船舶损害直接引起的污染危险或环境损害或其威胁,采取行动造成的保险船舶的(实际或推定)全损,如果政府当局的此种行为不是由于保险船舶的被保险人、船舶所有人或管理人在防止或减轻此种危险或损害或其威胁采取行动方面未谨慎处理所致。若船长、高级船员、船员或引航员持有保险船舶股份,不视为第7条意义上的船东。

 

8 索赔通知条款

8 NOTICE OF CLAIM

In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this insurance, notice must be given to the Underwriters promptly after the date on which the Assured, Owners or Managers become or should have become aware of the loss or damage and prior to survey so that a surveyor may be appointed if the Underwriters so desire.

If notice is not given to the Underwriters within twelve months of hat date unless teh Underwriters agree to the contrary in writing, the Underwriters will be automatically discharged from liability for any claim under this insurance in respect of or arising out of such loss or damage.

8 索赔通知

如果发生根据本保险可以索赔的损失或损害的意外事故,须在被保险人、船东或管理人知道或应当知道该损失或损害之日后,并在检验前,迅速通知保险人,以便在保险人如此要求时,指定检验人。

若未在该日起12个月内通知保险人,除非保险人书面作相反的同意,对与此种意外事故或损失、损害有关的或由其引起的根据本保险的任何索赔,保险人自动解除责任。

 

9 推定全损条款

9 CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS

9.1 In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value in the insurance on hull and machinery shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the Vessel or wreck shall be taken into account.

9.2 No claim for constructive total loss based upon the cost of recovery and/or repair of the Vessel shall be recoverable hereunder unless such cost would exceed the insured value in the insurance on hull and machinery. In making this determination, only the cost relating to a single accident or sequence of damages arising from the same accident shall be taken into account.

9.3 Provided that the Constructive Total Loss Clause in the current Institute Time Clauses Hulls or a clause having a similar effect is contained in the insurance on hull and machinery, the settlement of a claim for constructive total loss thereunder shall be accepted as proof of the constructive total loss of the Vessel.

9.4 Should the Vessel be a constructive total loss but the claim on the insurance on hull and machinery be settled as a claim for partial loss,, no payment shall be  due under this Clause 9.

9 推定全损

9.1 在确定船舶是否构成推定全损时,船舶的保险价值应以船舶修理后的价值为准,不应考虑船舶或残骸的受损或解体价值。

9.2 基于保险船舶的恢复和/或修理费用不能据此得到赔偿,除非此种费用已超过保险价值。在作此项决定时,仅应考虑与单一事故或由于同一事故引起的后续损害赔偿有关的费用。

9.3 如果船体和机器保险中包含现行协会船舶定期保险条款的推定全损条款或具有相似效果的条款,据此按推定全损解决索赔,应接受为保险船舶推定全损的证据。

9.4 若保险船舶构成推定全损,但根据船体和机器保险的索赔是按照部分损失解决索赔者,保险人根据本第9条不负赔偿责任。

 

10 折衷全损

10 COMPROMISED TOTAL LOSS

In the event of a claim for total loss or constructive total loss being settled on the insurance on hull and machinery as a compromised total loss the amount payable hereunder shall be the same percentage of the amount insured as is paid on the said insurance.

10 折衷全损

倘若船体和机器保险按折衷全损赔付全损或推定全损,应按该保险的保险金额相同的赔付比