设为首页】【收藏本站】【繁體

上传: 郭国汀 | 发布: 2011-4-3 01:47 | 作者: 郭国汀 | 来源: | 查看: 0

第二编第三章协会货物保险条款(B)和(C)-限制的危险格式(1/1/82)

 

 

第三章      协会货物保险条款(B)和(C)-限制的危险格式(1/1/82

 

这些是于198211日与协会货物保险条款(A)同时颁布的限制性条件的新格式。他们可以说取代了先前的W.A (平安险)和F.P.A(水渍险)条款,但有某些重要的区别。W.A F.P.A条款承保劳氏S.G格式列举的传统危险(分别比海损条款和F.P.A条款的规定有某些扩大),但追索的数量有所不同。[1]在(B 和(C)条款项下,该限制适用于列举的承保危险,但倘若灭失或损害是由列名危险之一所引起,无论其是多么微不足道,保险人均有义务赔偿。

 

第一节   承保危险

 

本保险承保第123条规定的各项危险。

 

第1条       危险条款

1                This insurance covers, except as provided in Clauses 4,5,6 and 7 below. 除下述第4567条规定之外,本保险承保)

 

1.1    loss of or damage to the subject-matter insured reasonably attributable to 保险标的的灭失或损害可合理归因于)

 

1.1.1    fire or explosion(火灾或爆炸)

 

“火灾”

“火灾”的表述包括主要由于某物着火产生的热损,但它不包括由于化学变化所致的变质,或某些商品由于自然原因而发热或自燃,后两种情形皆在4.4款中作为固有缺陷或保险标的的性质而除外。可合理归因于火灾的灭失或损害亦包含由于灭火行为或为避免火灾扩大而采取的合理行为所致的损失――见Symington v.Union Insurance Society of Canada 案,[2]以及为防止火灾的爆发而预先采取措施引起的损失――见The “Knight of St.Michael”案。[3]

 

“爆炸”

Commonwealth Smielting Ltd.v.Guardian Royal Exchange Assurance 案中,[4] 法院判定在保险单中,“爆炸”一词指“某种因十分快速的化学反应,或原子反应引起的暴烈的,吵闹的事件,或在压力下引起的气体或蒸汽的爆炸”。(an event that is violent, noisy and caused by a very rapid chemical or nuclear reaction, or the bursting out of gas or vapour under pressure)在该案中法官判定,某一高速旋转的部件在相当大的力量作用下,猛烈地碎裂,造成碎片裂崩,伴有吵闹声,并不属于爆炸,它是离心力作用下的崩裂。

 

1.1.1                        vessel or carft being-stranded grounded sunk or capsized.(船舶或驳船搁浅、擦浅、沉没或倾覆。)

 

这些词比在W.A F.P.A条款中相应的词范围稍广。增加的“grounded”(擦浅)一词,使之无需考虑在S.G保险单备忘录条款(Memorandam)中仅出现 “Stranded”(搁浅)一词,引起的一系列判例的各种限制。“Stranded or grounded” 一并解释,包括承运船舶或驳船任何意外触碰海底,无论时间是多么短暂。如果随后承保货物遭受损失的话,一般还认为座浅,例如在某个泥质的泊位当船舶于低潮时习惯地座浅,亦将在承保之列。因为它是那种本质正常的及寻常的情形下构成意外的损失的原因。

 

Capsized”(倾覆)一词是新增加的。一般认为其包括在保险危险清单中的效果意味着如在The “Stranna”[5] 的情形那样,当船舶在港口时由于某种无法解释的原因完全倾覆致使货物坠海,保险人应负责赔偿。

 

1.1.3        Overturning or derailment of land conveyance(陆上运输工具翻倒或出轨)

 

这是一项先前承保限制性条件的标准格式保险单中从未有的全新危险。因此,它期望保险人和索赔开业者(claim practioner)将依他们一般日常的常识,解释这些词语,而无需寻求精确的解释。然而,编者认为在开场白中使用“可合理归因于”词组,因这些事件引起的灭失或损害的范围,应给予合理广泛的解释。例如,若由于出轨的结果,火车箱内的货物不得不迅速地卸下和倾倒在铁路边,以便能够将火车箱拉回轨道上,因此种操作引起的灭失或损害以及由于脱轨直接震动造成的灭失或损害,保险人应负责赔偿。

 

1.1.4        Collision or contact of vessel craft or conveyance with any external object other than water.(船舶、驳船或运输工具与水体以外的外部物体碰撞或触碰。)

 

触碰必须是与载货船舶、驳船或运输工具外部物体的接触。因此,如果货物坠落码头上,或船舶的舱面,当货物悬吊在船舶起重机上时,因为起重机房撞击码头上的龙门架,根据本款由此造成的灭失或损害可获赔偿,但若该起重机房撞击船舶的上层建筑则不属该保险范围之列。在那种情况下,一个单独包件的全损,依据(B)条款第1.3款,作为在装、卸货过程中的坠落可获赔偿,但若被保险人选择投保(C)条款,则他将得不到分文赔偿。

 

在旧的海损条款下,使用的表述为“any external substance (ice included) other than water”〖除了水体以外的任何外部物质(包括冰山)〗,但人们认为这并不默示任何含义的改变。作者认为与冰山或浮冰的触碰属于“任何外部物体”的范畴。

陆上交通工具的碰撞和触碰亦在承保之列。

 

本条(及第123条)提及的“运输工具”包含任何在保险期间,习惯使用的陆上交通工具,例如,包括直升飞机或水陆两用车辆。

 

1.1.5        discharge of Cargo at a port of distress.(在避难港卸货。)

1.1.6         

这是一个相对次要的危险领域,因为在实务中在避难港卸货的每个案件中,卸货费用,依《约克-安特卫普规则》规则Xb)可视为共同海损,在卸货过程中引起的任何货物灭失或损害,根据规则XII很可能可视为共同海损。不过,在少数情况下,在避难港卸货,可能是为某种与共同海损无关的目的;例如,为了对怀疑受损的货物进行检验,或船东已有效地放弃航次,在这些情况下,被保险人应合理地受到相似的保险。

 

1.1.7        earthquake volcanic eruption or lighting.(地震、火山爆发或闪电。)

 

这些危险出现在(B)条款〖未出现于(C)条款〗。他们是一种受欢迎的附加保险。

 

1.2      loss or damage to the subject matter insured caused by (保险标的因下述原因造成的灭失或损害)

 

1.2.1 general average sacrifice(共同海损牺牲)

 

本款仅是声明性的。受英国法律和惯例制约的任何保险(见第19条)均应支付共同海损,而根据1906《海上保险法》66条(4)款,财产保险人有义务支付全额共同海损灭失赔偿,而被保险人无须先向其他各当事方行使其追偿共同海损分摊的权利。在全额支付了共同海损牺牲之后,保险人有权根据代位追偿理论,要求他们的被保险人取得共同海损理算,以便从海上冒险的其他当事方获得共同海损分摊。根据英国法律,遭受了共同海损牺牲的货主有权迫使船东进行共同海损理算-见Crook v. Allen案。[6]绝大多数海商国家存在着相似的权利,英国法律与惯例条款极可能在联合王国以外签订的保险单,将同样地拓展保险人的代位追偿权。

 

下面的条款出现于(B)和(C)条款的不同格式之中

 

在(B)格式中写作:

1.2.2 Jettision or washing overboard(抛弃或浪击落水)

在(C)格式中仅规定:

1.2.2 Jettision (抛弃)

 

抛弃是一项古老的劳氏S.G格式保险单特别承保的危险。它意指无论其是否在构成共同海损的情况下,将在船上的货物合法地抛弃。例如,它可扩展至依地方当局的命令有意地将被认定为危险品的货物抛下船舶,除非(依4.1除外条款)被保险人在装船时犯有故意赎职过错。故意损害除外(4.7款)在此种情况下不适用,因为该抛货行为完全合法。浪击落水是一种海上危险,在W.A 和和F.P.A条款项下均属海损保证(average warranty)承保之列。

1.2.3 entry of sea lake or river water into vessel craft hold conveyance container liftvan or place of storage.(海水、湖水或河水进入船舶、驳船、船舱、运输工具、集装箱、托盘或贮存处所。)

 

这仅出现于(B)条款。此处承保的大多数危险,在旧条款下,作为海上危险的海损,亦属保险之列。但是该危险如今明显地扩展至超出海运阶段。假设在运输的陆上货运期间,卡车司机迷路,将他装有保险货物的集装箱拖车开到某条河中间;保险人有义务赔偿由此造成的湿损。海水进入船舱也会造成某种商品的损害。例如,兽皮被海水浸泡后逐渐腐烂发臭,进一步造成邻近货物的污损或污染。根据权威判例Montoya v. London Assurance一案,[7]被保险人有权索赔货物被玷污的损失。

 

1.3      total loss of any package lost overboard or dropped whilst loading on to , or unloading from, vessel or craft.(装上或卸离船舶或驳船时从船上掉落或坠入水中而发生的整件货物的全损。)

 

这仅出现于(B)条款。由于它曾规定于W.A F.P.A条款,它被从(C)条款中排除,必须视为缩小承保范围。

 

第2条        共同海损条款(General Average Clause)

 

2 This insurance covers general average and salvage charges, adjusted or determined according to the contract of affreightment and/or the governing law and practice, incurred to avoid or in connection with the avoidance of loss from any cause except those exclused in Clauses 4,5,6 and 7 or elsewhere in this insurance.(本保险承保根据水上货运合同,管辖法律和惯例理算或确定的共同海损和救助费用,其产生是为了避免任何原因造成的损失,或与此目的有关,但本保险第4567 条或其他除外规定除外。)

 

除了那些本保险明确除外的条款之外〖依1906《海上保险法》66条(6)条,该(A)条款项下的规定仅是一种声明性的规定〗,提及避免任何原因造成的损失很有必要,尤其是当保险是基于限制性的条件时(restricted conditions), 因为若非如此,保险货物的共同海损分摊,只有在共同海损行为是为了避免某种限制的列明危险而采取时,才能获得赔偿。

 

假设两种货物,均按(C)条款投保,由一艘小型纵帆船运送,被一阵大风吹离航线后,进入海盗出没的海域。一件货物(重大件货)被抛弃以便减轻帆船的重量,使之能够避开海盗的袭击。这便是一种共同海损牺牲。此种情形及作为抛弃,根据(C)条款保险人均有赔偿责任。不过,海盗-避免危险-不在承保之列;然而,获救件货的保险人应补偿其被保险人,对于其应向被抛弃的件货应分摊的共同海损,这当然是合理的。因为共同海损条款规定除了明确除外的那些条款之外,对于为避免任何原因造成的损失,均应可获得补偿,尽管海盗不在其承保之列,并未明确被除外。

 

第3条       互有责任碰撞条款(Both to blame Collision Clause)

 

  3 This insurance is extended to indemnify the Assured against such proportion of liability under the contract of affreightment “Both to Blame Collision” Clause as is in respect of a loss recoverable hereunder. In the event of any claim by shipowners under the said Clause the Assured agree to notify the Underwriters who shall have the right, at their own cost and expense, to defend the Assured against such claim.(本保险扩展赔偿被保险人根据水上货运合同中“互有责任碰撞”条款,如下文所示可补偿的损失的比例责任部分。倘若船东根据该条款提出任何索赔,被保险人同意通知保险人,保险人有权自负费用对此种索赔为被保险人进行抗辩。)

 

本条与(A)条款相同。参见第18页的注释。

 

第二节   除外条款(Exclusions)

 

除外条款包含在第4567条中。

 

第4条       一般除外条款(General Exclusions Clause)

 

  4 In no case shall this insurance cover(在任何情况下均不承保)

4.1           loss damage or expense attributable to willful misconduct of the Assured(可归因于被保险人故意赎职的灭失、损害或费用)

4.2           ordinary leakage, ordinary loss in weight or volume, or ordinary wear and tear of the subject-matter insured(保险标的的通常渗漏通常重量或体积损失、或通常磨损)

4.3           loss damage or expense caused by insufficiency or unsuitability of packing or preparation of the subject-matter insured (for the purpose of this Clause 4.3 “packing” shall be deemed to include stowage in a container or liftvan but only when such stowage is carried out prior to attachment of this insurance or by the Assured or their servants)〖保险标的的包装或准备不足或不当引起的损失、损害或费用(为了本第4.3款之目的,“包装”应视为包括集装箱或托盘内的积载,但仅适用于此种积载是在本保险责任开始前进行或是由被保险人或其雇员进行之场合)〗

4.4           loss damage or expense caused by inherent vice or nature of the subject-matter insured (保险标的的固有缺陷或性质引起的灭失、损害或费用)

4.5           loss damage or expense porximately caused by delay, even though the delay be caused by a risk insured against (except expenses payable under Clause 2 above)〖近因是迟延造成的损失、损害或费用,即便该迟延是由于某种承保危险引起的(但根据上述第2条支付的费用除外)〗

4.6           loss damage or expense arising from insolvency or financial default of the owners managers charterers or operators of the vessel(因船舶所有人、经理人、承租人或经营人的破产或财务困境产生的灭失、损害或费用)

4.7           deliberate damage to or deliberate destruction of the subject-matter insured or any part thereof by the wrongful act  of any person or persons(任何人的非法行为对保险标的或其组成部分的故意损害或故意破坏)

4.8           loss damage or expense arising from the use of any weapon of war employing atomic or nuclear fission and /or fusion or other like reaction or radioactive force or matter(因使用原子或核裂变和/或聚变或其他类似反应或放射性力量或物质所制造的战争武器产生的损失、损害或费用)

所有这些除外,除了第4.7款之外,均与(A)条款的相应规定相同-见第1923页的诠释。

另一方面(A)条款中所没有的第4.7款,对(B)和(C)条款具有某些重要意义。它排除任何人的不法行为对保险标的的故意损害或故意毁坏。依据此种用语,人们的某些行为被除外,而根据传统的劳氏保险单措辞,这些本应可以合法地索赔。例如:

(a)    船长、船员的欺诈恶行,亦即损害他们的雇佣协议及/或违背他们的义务的不法行为

(b)    纵火,或造成船舶沉没的密秘毁坏(sabotage)

(c)    船东为欺诈其保险人,将载货船舶或驳船凿沉

(d)   没有合理的理由抛弃货物。

 

不过,本保险范围在支付附加保险费,在保险单上加贴一条附加条款的条件下,可以恢复原先的或扩展承保范围。这便是协会恶意损害条款(Institute Malicious Damage Clause)(见第79)。当然,当货物按照协会货物保险条款(A)条款的条件投保时则无此必要。

 

第5条        不适航和不适运除外条款( Unseaworthiness and Unfitness Exclusion Clause)

 

5.1        In no case shall this insurance cover loss damage or expense arising from( 在任何情况下本保险均不承保下述原因所致的灭失、损害或费用)

      Unseaworthiness of vessel or craft,( 船舶或驳船不适航)

      Unfitness of vessel craft conveyance container or liftvan for the safe carriage of the subject-matter insured,( 船舶、驳船、运输工具、集装箱或托盘不适宜安全运送保险标的。)

     Where the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness  or unfitness, at the time the subject-matter insured is loaded therein.( 如果在保险标的装上船时,被保险人或其雇员对此种不适航或不适运实际知情且同意之)

5.2  The Underwriters waive any breach of the implied warranties of seaworthiness of the ship and fitness of the ship to carry the subject-matter insured to destination, unless the Assured or their servants are privy to such unseaworthiness or unfitness.( 除非被保险人或其雇员对此种不适航或不适运实际知情并同意之,保险人放弃载运保险标的到目的港的船舶不得违反默示适航或适运保证。)